Santi Millán y Gemita confiesan haber “gritado mucho” durante el doblaje de Los tipos malos 2

El próximo 1 de agosto llega a los cines españoles ‘Los tipos malos 2’, la esperada continuación de la exitosa película de animación de DreamWorks. Pierre Perifel vuelve a dirigir esta secuela que promete mantener el ritmo frenético y el estilo visual que conquistó al público en la primera entrega.

El desafío del doblaje en una animación tan dinámica

Una de las características más distintivas de esta franquicia es su estilo animado lleno de energía y movimiento constante. Esta particularidad presenta retos únicos para los actores de doblaje, como explica Santi Millán, quien da voz al Sr. Tiburón: “Lo más difícil es ponerte en esos momentos de tensión y acción, en esta película hemos gritado mucho. El reto es ponerse en esos instantes de locura y frénesis. La animación siempre pide un extra”.

Santi Millán hace de Mr. Tiburón en 'Los tipos malos 2'
Santi Millán hace de Mr. Tiburón en ‘Los tipos malos 2’ (Univeral Pictures)

Para Gemita, la streamer e influencer valenciana que debuta en el doblaje interpretando a la Sra. Tarántula, el proceso requiere técnicas muy específicas: “A mí me ayuda mucho gesticular, pongo ‘caras’ constantemente, me ayuda a darle ese énfasis que necesitas para meterle caña al personaje. Eso es lo divertido, ese ritmo frenético del guion”.

Cuando el streaming se encuentra con Hollywood

La participación de Gemita marca un momento especial en su carrera profesional, siendo esta su primera incursión en el mundo del doblaje cinematográfico. Sin embargo, su experiencia en el streaming le ha proporcionado herramientas valiosas: “Estar 7 horas al día haciendo directos, hablando a la cámara sin parar y gritando, ayuda. A la hora de hablar, proyecto mucho más, a veces voy con mi padre en el coche y me dice. ¡No me grites!”.

Gemita hace de la Sra. Tarántula en 'Los tipos malos 2'
Gemita hace de la Sra. Tarántula en ‘Los tipos malos 2’ (Univeral Pictures)

Aunque reconoce las diferencias entre ambos mundos: “No tiene nada que ver, porque al final lo que es mi día a día soy yo. Sin embargo, cuando das vida a un personaje tienes que, con tu voz, transmitir lo que hace el personaje”.

El arte de adaptar versus crear

La versión original estadounidense cuenta con las voces de Sam Rockwell, mientras que los personajes de Millán y Gemita son interpretados por Craig Robinson y Awkwafina respectivamente. Esta situación plantea una interesante disyuntiva creativa: ¿seguir fielmente las interpretaciones originales o aportar un sello personal?

Al final haces un mix. Aquí (en España) no tienen la referencia de cómo sería el original, entonces tu buscas darle un poco tu rollo. Tú construyes tu personaje, siempre existe el referente e intentas darle tu toque personal”, explica Santi Millán.

Gemita tiene una perspectiva diferente, más centrada en la personalidad del personaje: “Más que adaptarte a la voz original, es hacerlo a la personalidad de tu personaje. La mía es muy seriota, es la única chica de la banda y tiene que imponerse. No le puedes dar un tono cordial, tiene que ser más ronca e imponente”.

'Los tipos malos 2', con el doblaje de Santi Millán y Gemita
‘Los tipos malos 2’, con el doblaje de Santi Millán y Gemita (Univeral Pictures)

La experiencia de un veterano del doblaje

Santi Millán aporta a este proyecto una extensa experiencia en el mundo del doblaje, habiendo trabajado en producciones como ‘Ted’ o ‘¡Canta!’. Su perspectiva sobre las particularidades de cada proyecto es reveladora: “Cada película tiene su estilo, en el caso de ‘Los Tipos Malos’ el tipo de animación, los temas, como están tratados los personajes. Es como en el cine no animado, ninguna película se parece a otra“.

Para el presentador y actor, esta secuela destaca por su personalidad única: “Este proyecto tiene un estilo retro-actualizado y viene de los cómics, con muchos referentes que molan”.

Curiosamente, ambos coinciden en que las risas fueron uno de los mayores desafíos técnicos. Como confiesa Gemita: “A mi llorar no me cuesta, pero las risas fueron lo más difícil, que quedasen naturales y no pareciese Collage de Ville”.

Las voces españolas de los actores y actrices de doblaje resultan fundamentales para conectar esta producción de DreamWorks con el público castellanohablante, convirtiendo la animación en algo familiar y emocionalmente accesible.

Periodista. Escribo sobre las novedades de las series y programas de televisión y plataformas de vídeo en streaming. He trabajado en distintas revistas y periódicos digitales de España.

Pedro Fuentes

Periodista. Escribo sobre las novedades de las series y programas de televisión y plataformas de vídeo en streaming. He trabajado en distintas revistas y periódicos digitales de España.